Il Treno | The Train

The original Italian poem by Antonio Ottavini
When I departed and left home 
the friends, the school, the familiar and dear things;
I felt a big emptiness in my heart. 
And then I looked at the pitch black train 
heavy, cold, mute, dirty but beautiful 
And I felt like it represented me, like my life. 
Taking in new places, filled with many anxious thoughts
that don’t agree with many people 
who are agitated and speak for different motives, 
the train stops for only a little while, then it starts again 
on it’s road, sending out it’s frustrated steam, dreaming
of the arrival: that will be beautiful, always more beautiful. 
And then it finds the old one, sighs, and it stops. 

And so did I; except I don’t have the shiny rails
and the station depends on my willingness. 

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Original photo taken in 1955 of Antonio jumping in the the waters of Ancona.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Un Sogno | A Dream

The original Italian poem written by Antonio Ottavini.
I dreamt that I was walking in heaven. 

When, at the first light, the earth was moving 
and everything seems to came out of a slab 
of hard crystal, with a shading 
of a rainbow of colours, but faint, undefined; 
when remaining, sweet, the desire
of sleep, and yet everything chuckles 
to the life that returns and the noises 
are dear, like the touch of bells;
when, full of sleep, you still loo
for more so you can dream, I walked in heaven. 

I felt like like light, very light. 
I walked a street, like all the other
streets; suddenly my steps were stretched 
and I felt like I was rising, without gravity. 
Then I started to run, panting, pushing 
my body higher and higher;
looking down I could see the earth
a dark green, then violet: 
the houses, white, red and black specks.
The people were bigger than the houses,
and they were looking up at me
and they were applauding. 
I felt so big and proud: so proud! 
I was alone and I couldn’t express
my joy; thinking: “At home
I will tell them about my adventure. And I was walking 
forward, forward... I could not
come back. At that moment I was scared. 
An immense fear that changed
my breathing in a single moment. On earth
the men were looking at my with tranquility, 
then they became confused and disappeared.
I was alone and crying. How do 
get back? Who is calling me 
between the clouds? It’s my mother!
It wasn’t a cloud; the ground was grey 
and turned green. Yes, the dark green of the cypress tree. 
My mother was dead... And without her, 
what was my joy?

My mother was dead... And I woke up crying.

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

An original photo taken in 1950 of young Antonio with his sister, Francapaola Ottavini, and his mother, Giulia Ottavini.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

La Lettera Di Papa’ | The Letter from My Dad

The original Italian poem written by Antonio Ottavini
Dad left; like the flight of birds
when the season changes 
The flight ascended like my dream. 
He went through the dark blue sea, 
the white and yellow dry dessert, 
the huge black forest, 
and he arrived in the Transvaal. 
The indigenous huts covered with bamboo, 
gigantic trees, a troop of monkey, 
roaring wild animals and other mysterious animals;
the blacks work in the diamond mine
while others are covered with feathers and shells, 
dancing and playing on drums. 
“Master we are faithful to you and the children”
Oh, the adventure and the adventurous!
I dreamt while waiting for dad’s 
letter, that he will tell us all these stories...

I searched many times 
behind the small crystal opening 
in my postbox, 
which now seems to me a precious chest:
and the pearl is there! 
It’s a long white envelope
and there’s a foreign stamp, my heart is beating out of my chest!
I waited for my mother to read it
while I was looking at the fog of Milano;
which is a sag grey and always the same!
My mother reads out loudly 
the possibly the final phrase: “Kiss Antonio and Franca
and give them my blessing”
Shaking, I asked if I could read the letter;
I took it to the bedroom and I opened it
in front of my Tom Mix comics 
with a superior attitude. Finally!
my dad was a good father, and now he will tell me
about his adventure and everyone else would be in awe...
I’m reading: “...I left my heart with the children...”
he speaks about his work. Dad is working, 
he doesn’t play with Tom Mix comics, he doesn’t dream of adventures... 
Dad is working. For me, he went very far
and is suffering... “I left my heart”...
No, it isn’t Africa with the lions and crocodiles
and there isn’t many adventures and strange dreams;
“‘Master is alone, alone, alone,...”
...With my children I left my heart...
Dad is working for me, for my life. 
The adventure falls, and a dream dies...

..."And now why are you crying, boy?"...

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Antonio wrote this in inspiration of when his father left the family in Italy to work in South Africa. During this time, there was a community of Italians that moved to South Africa for similar reasons, leaving many children in Italy feeling the same as young Antonio did in the poem above.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.