Dolce Fanciulla | Sweet Girl

The original Italian poem written by Antonio Ottavini in September of 1954
Sweet girl, you don't know love
you don't know what it means to suffer through love
you don't know what it means to hurt the heart
you don't know what it can make you do

You jump and smile while singing
you go through valleys and paths, it's spring
and in between the flight of birds you stay
sitting in between the violets until the dusk of day

The spring silently brushes
against your face with a flow of wind
you stay alone far from the people
enjoying the blow of the wind that moves the waves of the ocean

You will be back one day at the sea shore
while watching with love in your heart
you move your face as someone kisses you
gently saying: there is love in you.

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Original photo of Marta Ottavini, my grandmother and the love of Antonio’s life.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Hearken

the crickets outside are much louder
than I can remember
did my car always make that sound
when the key gets turned around?
do people normally call my name
from so faraway?
lectures suddenly don’t seem so draining
all the knowledge is finally retaining.
coffee shops and restaurant hops
aren’t as scary as they used to be
I can actually hear every person I see
and my responses are no longer
a confused nod and a ponder.
I never realized how captivating it is
to hear every pitch of your favourite song
or your mothers voice singing along.
I thought the listening aid
would change everything
worrying over the judgement it could bring
but now there isn’t anything I would trade
for the difference it’s made.

Hearing health matters just as much as all other spheres of health. Nobody should be afraid of what the world will think about how they look after their precious ears. Appreciate the blessing of all senses.

I am so grateful for my audiologist and Oticon for the huge impact they’ve had on my life with helping me get the listening aid I need. And more than ever, I am grateful for all the friends and family that supported me through this journey. You know who you are, and YOU gave me the confidence to share this.

By Mila Ottavini

L’Amore Della Sua | The Love of Her

The original Italian poem written by Antonio Ottavini on the 2nd of March 1956
Now the night is falling
down from the heavens
while the earth 
is covered by darknesses 
now soothing
and wrapping up each creature 
in a veil
The stars are shining 
in internal firmament 
the lights are quiet 
and look tiny
You that take the others 
over to the moon 
tell me if you 
now love my heart
more than life
tell me if you do?
You that in the sky 
makes beautiful 
splendour 
You lady 
you seem to be elected
tell me if you know
can I hope? 
that in the future 
in time
I will feel love 
and that she will react
to my existence? 
Maybe she’s deluded 
my friendly 
dream 
that the love of 
the heart is light.
the love that arrives
to the heart 
is the love of her why I’m alive?

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Original photo of Antonio Ottavini taken in Ancona, Italy in August of 1955

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Ho Sognato Mia Madre | I Dreamt of My Mother

I dreamt of you tonight, mamma, 
and you were more beautiful than ever, 
but you were pale, mamma
and so were your hands that I so often kissed.
A shiver went through my body, 
the dreams seems to be sweeter 
and it appeared as if in your mortal state 
you didn’t suffer at all.
A very light scent of rose 
carried away that strange world 
that once was happy and faraway
the remembrance that fills my heart.
Your beautiful eyes were sparkling 
and your mouth looked like it was speaking 
and it was saying the most dear things 
and on your lips a smile appeared. 
But my mind couldn’t 
capture your words
and I only understood two words: 
you were talking about death and love.
You kissed me and the sweet smiles
changed into tears 
and the cruel night took you 
in your calling, and that was the end. 
I reached my hand out to find you
but you were going away, very far... very far. 
I wanted to call you but it was in vein, 
my voice remained in my throat.
Everything was dark in front of my eyes 
and there was a voice in the air 
that was calling pointing to a cross 
on the tomb that was covered with flowers. 
I was calling again 
thinking that you were close to me
but I was alone, I was more alone than ever
with two tears on the top of my pillow. 

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Original photo of Antonio Ottavini with his mother Giulia Pappone.

Grief is an unpredictable thing. We can feel it all at once, or in waves over time. Antonio grieved his mother greatly as a boy, and the beauty of his various poems about his mothers can really make us understand the journey of grief.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Visione | Vision

The original Italian poem written by Antonio Ottavini on the 29th of February 1956
I think I can hear
your voice 
I think I can see 
your face
where is 
your sweet smile 
that makes 
my heart 
so very happy? 
I look for you everywhere: 
in the sky 
in the turbulent waves
of the sea 
the wind 
that agitates and runs 
between the greenery 
faraway 
in the forest. 
Now I can see 
you in the rays
of light
on your mouth 
I can see 
your smile 
in the air
your face reflects 
the joy 
that brings back 
the peace 
to my heart. 
You are the sun 
that announces the calmness
the star 
that shines in the dark
the moon 
that illuminates the sky 
Your eyes 
reflect the light 
your mouth 
only has a smile 
there is only sweetness
on your face 
it’s more beautiful 
than the rays of the sun. 

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Original photo of Antonio Ottavini in 1954

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Una Vita di Gioia | A Life of Joy

Living not only on love
and bread alone 
but also beauty 
and inner harmony 
together with affection 
and friendship 
and desire 
and of prayer. 
Living not only on love
and bread alone 
but also splendor 
of the firmament
of the glory of the sky 
in the dusk 
and in between 
the vespers and the dawn. 
Living not only on love
and bread alone
but also the grandeur 
of the creator 
the scent of the flowers
in spring time 
the aroma of the hay 
that’s just been cut.
Living not only on love 
and bread alone 
but also of the soft waves 
of a very calm sea 
and the reflection of the moon
on top of a lake 
with a very soft light shining on the river 
flowing to the valley. 
Living not only on love 
and bread alone 
but also the noise 
of the wind that blows through the trees 
while a cricket whispers 
his song through the night 
resting in the shadow 
of the bush. 
Living not only on love 
and bread alone
but also of the magic 
of the art of the masterpiece 
and the antique
and the lyrics of the poets 
grand and supreme.
Living not only on love 
and bread alone
but also to research 
and to discover, 
to combat, to serve
your  land
to love and 
be loved in return. 
Living not only on love 
and bread alone 
but also to dream 
of greater things 
unlike your small home
and of a friendly hand 
and the tenderness of the kiss
of your mother. 
Living not only on love
and bread alone 
but to also follow
the path of goodness 
and to discover the will 
of God 
and hope of the 
eternal life. 

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

Original photo taken in September of 1989, a moment depicting the joy of sharing music.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Jesus, Healer of The World.

Jesus, our healer, we cry out to You
everything is different and 
we’re not sure what to do 
but we come kneeling before You. 
We know You came to bring us home, 
but also that we may have life
and have it abundantly. 
So we humbly ask You, 
as sinners who don’t deserve Your grace, 
please save our world now. 
Jesus, You are the healer of the world. 
You hung on The Cross
and suffered a gruesome death
so only the devil would feel the loss. 
So Jesus, cast out all illness, 
all fear, all anxiety, all unbelief. 
Even you cried out 
Eli, Eli, lama sabachthani?
But You cried it out 
so that we would never be forsaken again. 
Jesus, You have the whole world
in Your hands, 
give us Your healing touch. 
We will worship You
before our breakthrough. 
And when we can leave our homes again, 
we will enter into Your church
and praise You for our deliverance.  
Jesus, our redeemer, 
there is no situation You can’t 
and won’t 
take Your people out of. 
Save us now. 
Bring all Your people to Your salvation, 
everyone needs You now, 
more than ever. 
Jesus, our rock and our light, 
keep us rooted in faith 
and shine out all the darkness. 

Jesus, healer of the world, 
You bled for us.
You cried for us.
You died for us.
Please hold us now. 

By Mila Ottavini

Painting by Mila Ottavini

Project Antonio

Project Antonio is now live, and this is my favourite project yet. Watch this video to understand the background behind the writings in my “Antonio” section, and delve into these revived writings here: http://ymmm.co.za/wp/?cat=7

Questo l’ho fato per te, Nonno Antonio.

Non Piangere. Sei Uomo! | Don’t Cry. You’re a Man!

The original Italian poem written by Antonio Ottavini.
They told me, when in the house 
everything was done in silence,
and the furniture and decor 
was very hard, heavy, unfamiliar,
in the huge bedroom 
(big and faraway!)
My mother was cold and white; 
they told me: “don’t cry, you’re a man!”
...Man!
Then I saw a great expanse of earth
and the mountains were light blue, hard, 
the sea, vast, but so voracious 
like a whirlwind, 
and the forests were black, 
the cities were mute and deserted, 
the streets were like a maze, the river 
was impassable;
and the wind was raging
and the storm was terrible
twisting into a gorge that runs over;
and me...alone: man!
the rotating stars and the immense 
infinity...         
me...nothing: man!
And now... everything rolls, moves, overwhelms me... 
I lifted my hands to defend myself, 
and a trembling overtook me
with a great desire to runaway.
I burst in tears but tried to hold it back; 
“Take my hand mommy, I’m scared!”
Mom was cold and white... 
Her hands were beside her body without pulse
hands of love, hands of forgiveness
and her closed eyes, her very beautiful eyes, 
silent... forever.
...
...take my hand, 
Mommy, I’m scared!...

The above poem illustrates the hard loss that Antonio experienced at around the age of 14 when his mother passed away. The concept of “Don’t Cry. You’re a Man!” is a harsh reality many men still face in our society, coming through the ages. Young Antonio, like many other boys and men, experienced a overwhelming sadness, and had every right to feel this sadness, but was told this was just not the manly thing to do.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.

Il Minatore | The Miner

The original Italian poem written by Antonio Ottavini
On top of everything, I like your work, 
Patient, deep, hard working, 
you search with great courage
in the secret of the earth. 
Firm and dark, 
like a gentlemen in a dark suit, 
you enter this black grand palace
from the long corridor and down the creaking staircase, 
as the beams turn
like a galant play:
the pick is your partner. 
The orchestra is playing heavily;
the trolleys are flowing without ceasing. 
And at the end you come out 
tired, drunk, pale and dirty;
you come out from the long dazzling festival
in which you have undressed
the rich lady that dominates you.
You feel more poor than before. 
Because you take and you give. 
The world awaits your gift:
for the Life. 
For this the grand rivalry is born 
the Death
awaiting you. You are not only the gentlemen 
in the dark suit
that is waiting his turn for a dance,
the prodigal that provides. 
You’re a strong athlete, you’re the gladiator
you’re not scared of any danger 
that enters into the arena 
to fight the enemy. 
Your weapon is a pick.
Everyday you enter into 
the black world like the eternal night,
to bring your contribution to life
against Death. 
And you come out tired, drunk; 
drunk from the joy for life
that every day has given you another chance
like you give yours to the world. 
You are good and strong. 
For this 
above everything else, I like your work. 

The above poem is the English translation of the original Italian poem. The translation was written by Mila Ottavini, with the aid of Marta Ottavini and Ugo Tomassini.

The writer of this poem is Antonio Ottavini, and is captured in this original photo.

He was born on the 2nd of October 1937 and passed away on the 4th of August 1995.